Por qué el abuelo de un periodista tradujo “Mi lucha”, el infame libro en el que Hitler expuso las ideas del nazismo

 






Por: Gabriel E. Briñez V.  

Editor Periodista – Combo Tropical Noticias.

Con base en el artículo original publicado por la BBC el 20 de julio de 2025, escrito por John Murphy.


Una historia familiar poco conocida ha sido revelada por el periodista británico John Murphy a través de un artículo publicado en la BBC: su abuelo, James Vincent Murphy, fue el primer traductor al inglés del libro Mein Kampf (Mi lucha), obra donde Adolf Hitler plasmó las bases ideológicas del régimen nazi.


James Vincent Murphy, nacido en Cork (Irlanda) en 1880, fue sacerdote, periodista y traductor. Durante la década de 1930 residió en Berlín, donde trabajó en la traducción de discursos de altos jerarcas del Tercer Reich. En 1936 fue comisionado por el Ministerio de Propaganda nazi para traducir Mein Kampf al inglés, en un intento por difundir el ideario del nacionalsocialismo al mundo angloparlante.


Sin embargo, la historia dio un giro inesperado. Tras considerar que Murphy no era "ideológicamente confiable", el régimen canceló la publicación de su versión completa y confiscó su manuscrito. Posteriormente, con la ayuda de su esposa, Mary, el documento fue recuperado en Berlín y llevado a Londres, donde finalmente se publicó en 1939 bajo el sello editorial Hurst & Blackett.


A pesar de su publicación exitosa —alrededor de 200.000 copias fueron vendidas—, Murphy no recibió regalías por disputas legales sobre los derechos de autor. Su trabajo fue reemplazado años después por otras versiones, como la traducción de Ralph Manheim en 1943, sin embargo, su contribución histórica sigue siendo relevante.


John Murphy, nieto del traductor, reflexiona en su artículo sobre el dilema ético de su abuelo: ¿traducir un texto que promovía el odio, o hacerlo accesible al público para que pudiera comprender el peligro de su contenido? Para James Vincent Murphy, traducir el libro no fue una muestra de simpatía ideológica, sino un ejercicio periodístico y lingüístico que buscaba alertar al mundo angloparlante sobre lo que se avecinaba.


El relato, más allá de una historia familiar, reabre el debate sobre el papel de los traductores e intelectuales frente a discursos radicales. ¿Debe la traducción ser neutral, incluso ante contenidos moralmente cuestionables? ¿O debe asumir un compromiso ético con el contexto histórico y político?


La historia de James Vincent Murphy es un recordatorio de cómo el ejercicio de la palabra —y su traducción— puede tener consecuencias profundas, no solo en la historia, sino también en la memoria colectiva.


Fuente principal:

BBC News – Artículo “Why my grandfather translated Mein Kampf” por John Murphy, publicado el 20 de julio de 2025.

Complementado con información de The Irish Times y registros históricos citados por History News Network y Wikipedia.


Comentarios

Entradas más populares de este blog

ÚLTIMA HORA | COMBO TROPICAL NOTICIASFallece la legendaria actriz Diane Keaton a los 79 años

Candidatas al Concurso Nacional de Belleza rinden homenaje a los 214 años de la Independencia de Cartagena

Llegó ‘WorldTalk SENA’, la primera oferta de formación en idiomas del 2025